沟通方式:引导和告知

| 6.8 月. 2015 | 交流

Among many other details when it comes to relationships and communication, it’s useful to be aware of the difference between two basic ways to express a wish or a request: directing and informing.

导演风格直接表达愿望、请求或要求: “Shut the window”, or more gently: “Shut the window, please”, “Would you mind shutting the window?”, or even, “Maybe you could shut the window?” Regardless of all the added courtesies and mollification, the request is still clear and unambiguous.

说明性文体 and indirect; it gives information in which a suggestion or a wish is implied as a possibility, for example: “It’s too noisy in here with the window open!” Informing people 宁可激励也不要表达期望.

Needless to say, the difference between these two communication styles can often cause misunderstanding and frustration. An “informant” might ask, “Would you like an ice-cream?” when it’s actually 她们 谁想吃冰淇淋 “Directing” people might not understand the embedded wish, so if they say, “No”, the possibility of compromise might be lost. “Informing” people then might hear “No” as a refusal of their own wish, rather than a statement of personal preference by a “directing” person.

使用导演风格的人可能只是 不注意 when a request is expressed in an informing way, which might make the other person feel ignored or dismissed. If they do recognize the embedded request, “directing” people might perceive it as manipulative, passive-aggressive or even victimy. They prefer to have clarity: first,  it a request? Second: what kind of request it is? Third, how important it is? They can find informing style way too … uninformative.

“Informing” people, on the other hand, might perceive directing style as bossy, especially if used without “please” or “would you”. They might feel that such a style gives 把要求看得比人重要, which is what they wish to avoid. This is not how “directing” people perceive it; for them, it’s all about 明确性.

Another example of communication used by “informing” people might be “Did you… ?” instead of “Would you… ?” For example, “Did you pack a bottle of juice?” instead of “Would you pack a bottle of juice?” A “directing” person might again be frustrated with the implication of unexpressed expectation.

I remember a conversation quite a long time ago, when a friend of mine said she preferred to imply a wish indirectly, so if other people wanted to refuse it, they wouldn’t have to say “No” directly, which might feel uncomfortable to some. I replied that I preferred to know if there  a wish at all, instead of wondering what was implied. A “directing” person might not recognize that the 含蓄为礼 and might even perceive it as lack of integrity. This is one of the reasons why, when working with couples, we repeatedly warn people: “假定意图良好!

另一方面 “informing” people can sometimes misunderstand a simple information as an embedded request, even when there is no request. This is understandable – if we use a certain communication style, we expect other people to use it too. This can be frustrating for such people if they feel they cannot fulfill the request or even understand it. If such a person is a man receiving an information from a woman (for example, when a woman just needs to vent her emotions), confusion and frustration can be even more pronounced, considering that men often have an urge to “fix women’s problems” (I’m not sure how it works with homosexual couples!) The person who gave the information might then be confused and frustrated that the information was understood as an indirect request when it wasn’t meant to be.

There is no “good” or “bad” here (although personally I definitely prefer clarity!). It’s important to recognize and appreciate these two communication styles, instead of blaming other people for using a different one than you. All by itself, this little difference probably doesn’t mean much if a relationship is good, but it can act like “fuel on the fire” if a relationship is already in a mess.

相关:

非语言和微妙的交流

所有文章 

在线辅导 

科斯扬卡-穆克

科斯扬卡-穆克

I’m an Integrative Systemic Coaching trainer and special education teacher. I taught workshops and gave lectures in 10 countries, and helped hundreds of people in 20+ countries on 5 continents (on- and offline) find solutions for their emotional patterns. I wrote the book “Emotional Maturity In Everyday Life” and a related series of workbooks.

Some people ask me if I do bodywork such as massage too – sadly, the only type of massage I can do is rubbing salt into wounds.

Just kidding. I’m actually very gentle. Most of the time.

zh_CN简体中文